المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : " فن الترجمه "



saly
21-01-2006, 08:06 PM
فن الترجمه
لقد غدت الحاجه الي الترجمه ,في عصرنا الراهن ,عصر الشعوب والثقافات,في تصاعد مستمر يوما بعد اخر.ذلك انها احدي الوسائل التي لا غني عنها,للتعارف والتقارب والتفاهم والتفاعل بين الشعوب وثقافاتها.

والترجمه الفنيه ليست مجرد نقل افكاراو اعما ل من لغه الي اخري ,بل هي بالدرجه الاولي عمليه ابداعيه,وقد اصبحت علما وفنا ضروريان لتطوير الفكر فعن طريقها يمكن نقل احدث ما توصل اليه العلم والفن والادب في انجاء العالم الي ابناء امتنا وكذلك نقل تراثنا العربي الي اللغات الاجنبيه الحيه.

وكثيرا ما يجهل المرء دقائق لغته فلا يستطيع عندئذ ان يقوم بترجمه صحيحه تكشف لقومه عن الكنوز الفكريه الموجوده في اللغه الاخري ويصبح الامر اعسر بكثير ان لم يكن ملما بدقائق اللغه الاجنبيه.

فليس المترجم الجيد من يترجم من لغه الي اخري ,بل يمتلك مدي رحبا للعمل ,فهو يترجم تفكيرا لغويا معينا الي تفكير لغوي مغاير ,ومن مجموعه معقده الي مجموعه معقده اخري .ولا يقتصر علي نقل المدلول الدقيق وانما النبره والايقاع والوتيره والنغمه بكلمه اخري.اللون العاطفي الفردي المكثف للنتاج الفني فهو يترجم الاسلوب وروح النتاج الادبي عبر الادوات اللغويه.

كيف نترجم:
تتم الترجمه علي مرحلتين :
أ/ استيعاب الفكره:
لكي تتفهم المعني المراد ترجمته يجب عليك ان تقرا النص بامعان حتي يتضح لك اتضاحا تاما وفليس من الحكمه ان تترجم قطعه عجزت عن فهمها.

ب/نقل الفكره بلغه سليمه وتعابير صحيحه:
قد تعترضك بعض المفردات الصعبه التي تجهلها او الاصطلاحات اللغويه التي لا تعرف معناها, عندئذ لا بد من الرجوع الي القاموس للاستعانه به,واذا لم يسعفك القاموس وجب عليك الاستعانه باكثر من كلمه لاداء المعني المطلوب مراعيا روح النص الاصلي.

واجبات المترجم:
علي كل مترجم ان يراعي الامور التاليه:
أ/ ان يكون امينا في نقل الافكار الوارده في القطعه الاصليه.
ب/ان يحاول سك الفكره في اسلوب مشابه ما امكن للاسلوب الموضوع به النص الاصلي.
ج/ان يظهر القطعه المترجمه بنفس روح القطعه الاصليه.

انواع الترجمه:
أ/ الترجمه الحرفيه:
وهي اصدق وجوه الترجمه،اذ يتقيد المترجم بحرفيه النص المراد نقله الي اللغه الخري مع مراعاه المعني.

ب/الترجمه غير الحرفيه:
قد يتضمن المراد ترجمته بعض الاستعارات والمجازات والجناسات اللفظيه فهذه تختلف كثيرا وتتباين في اللغات فاذا ما ترجمتها ترجمه حرفيه تجد انها لا تتفق وروح اللغه المترجمه اليها وقد تغير المعني تغيرا اساسيا .وفي هذه الحالات يستحسن التصرف المعقول في الترجمه ليتمكن المترجم من تاديه المعني فهذا هوالهدف الذي يسعي اليه دوما والذي يجب الا يغيب عن خاطره

ج/ الترجمه بتصرف:
وتقوم علي التقديم والتبديل والتاخير والحزف والاقتباس والزياده, ولا يلجا الي هذا النوع من الترجمه في المدارس بل يعتمده اصحاب المجلات ومترجمو الكتب.

وهناك ايضا الترجمه الشفويه التي تتطلب من صاحبها ان يكون قادرا علي استيعاب ما يقال له بسرعه ووضعه في قالب صحيح دقيق دون تردد او مشقه فهذا يحتاج الي مراس طويل وتمكن غير عادي من اللغتين .

أبوريلان
21-01-2006, 10:40 PM
فعلا يا سالى الترجمة فن لمن يتزوقها .

saly
21-01-2006, 10:44 PM
فعلا يا سالى الترجمة فن لمن يتزوقها .

فعلا ياسر هي موش مجرد فن هي علم كامل بحد زاتو وعلم فيه نوع من الصعوبه لفهمو
تسلم وشاكره تواجدك هنا

مزوني
21-01-2006, 11:16 PM
والله ياسالي ماشاءالله اختفيتي وعدتي بي مفيدك الجميل

تسلمي كتير يا غاليه على الموضوع وفعلا الترجمه بقت هي الوساطه لنقل الحضارات بين الشعوب

وربنا يديك الصحه والعافيه